Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

σὲ ἀφιγμένον

  • 1 αφιγμένον

    ἀ̱φιγμένον, ἀφίζω
    rise from one's seat: perf part mp masc acc sg (doric aeolic)
    ἀ̱φιγμένον, ἀφίζω
    rise from one's seat: perf part mp neut nom /voc /acc sg (doric aeolic)
    ἀφῑγμένον, ἀφικνέομαι
    arrive at: perf part mp masc acc sg
    ἀφῑγμένον, ἀφικνέομαι
    arrive at: perf part mp neut nom /voc /acc sg

    Morphologia Graeca > αφιγμένον

  • 2 ἀφιγμένον

    ἀ̱φιγμένον, ἀφίζω
    rise from one's seat: perf part mp masc acc sg (doric aeolic)
    ἀ̱φιγμένον, ἀφίζω
    rise from one's seat: perf part mp neut nom /voc /acc sg (doric aeolic)
    ἀφῑγμένον, ἀφικνέομαι
    arrive at: perf part mp masc acc sg
    ἀφῑγμένον, ἀφικνέομαι
    arrive at: perf part mp neut nom /voc /acc sg

    Morphologia Graeca > ἀφιγμένον

  • 3 ἐκ-πυνθάνομαι

    ἐκ-πυνθάνομαι (s. πυνϑάνομαι), ausfragen, ausforschen; ἔκ τε πυϑέσϑαι Il. 10, 308; Il. 20, 129 wird seit Wolf getrennt geschrieben, ϑεῶν ἐκ πεύσεται ὀμφῆς; Eur. Cycl. 94; τινός, Ar. Plut. 60; – erfahren, τίνα σου πατρίδ' ἐκπυϑοίμαν, Soph. O. C. 205, vgl. Ai. 214; σὲ ἀφιγμένον Eur. Hel. 817; πρὶν ἐκπύϑωμαι πᾶν τὸ πρᾶγμ' ὅπως ἔχει Ar. Eccl. 752; Sp., wie Plut. Alex. 48.

    Griechisch-deutsches Handwörterbuch > ἐκ-πυνθάνομαι

  • 4 εκπυνθανομαι

        (fut. ἐκπεύσομαι)
        1) расспрашивать, разведывать, разузнавать
        

    (ἠέ φυλάσσονται νῆες Hom. - in tmesi; πόθεν πάρεισι Eur.)

        ἐ. τινός Arph.расспрашивать кого-л.;
        ἐ. τι и περί τινος Plut.расспрашивать о чем-л.

        2) узнавать, получать сведения
        

    (τι Soph., Arph., Plut. и τί τινος Eur.)

        ἐκπυθέσθαι τινὰ ἀφιγμένον Eur.узнать о чьём-л. приходе

    Древнегреческо-русский словарь > εκπυνθανομαι

  • 5 οτι

         ὅτι
         ὅτῐ
        I
         или ( во избежание смешения с ὅτι II) ὅ τι и- τι n к ὅστις См. οστις
        II
        эп.-ион. тж. ὅττι ( иногда ῑ; ι почти никогда не элидируется)
        1) (после verba dicendi, sciendi, cognoscendi etc.) что
        

    (ἠγγέλθη τῷ Περικλεῖ, ὅ. Μέγαρα ἀφέστηκε Thuc.; ἐπυθόμεθα, ὅ. τὸ πλοῖον ἀφιγμένον εἴη Plat.)

        αἰσθάνομαί σου, ὅ. οὐ δυναμένου ἀντιλέγειν Plat. — я замечаю, что ты не в состоянии возражать;
        Λυκάονας εἴδομεν, ὅ. καρποῦνται Xen. — мы знаем, что ликаонцы заняты сбором урожая;
        ( иногда плеонастически перед — мнимо-косвенной речью, acc. cum inf. и пр.) εἶπεν, ὅ. αὐτός εἰμι, ὅν ζητεῖς Xen. он сказал:
        «я тот, кого ты ищешь»;
        εἶπον, ὅ. πρῶτον ἐμὲ χρῆναι …(= εἶπον, πρῶτον ἐμὲ χρῆναι или εἶπον, ὅ. πρῶτον ἐμὲἐχρῆν) … Plat. — я сказал бы, что прежде всего мне следовало бы …;
        οὐ μόνον ὅ. ἄνδρες, ἀλλὰ καὴ γυναῖκες Plat. — не только (что) мужчины, но и женщины;
        — (эллиптически) πάρειμι δ΄ ἄκων οὐχ ἑκοῦσιν, οἶδ΄ ὅ. Soph. я здесь вопреки своей воле и, уверен в том, вопреки вашей;
        ( в ответах) δῆλον δέ ὅ. Plat. — ясно, что так;
        οὐχ ὅ. — не то, чтобы, т.е. хотя:
        οὐχ ὅ. τῷ ῥήματι οὕτως εἶπες Plat. — хотя ты выразился таким образом;
        ὅ. μή — разве только, за исключением, если не считать или не говоря уже о том, что не, не то что:
        οὐδὲ ἀναπνεῖν, μέ ὅ. λέγειν τι δυνησόμεθα Xen. (не в меру напившись), мы не сможем дышать, не то что говорить что-л.;
        μέ ὅ. ἰδιώτης τις, ἀλλὰ ὅ μέγας βασιλεύς Plat. — не то что какой-нибудь рядовой человек, но и (сам) великий (т.е. персидский) царь;
        (для усиления superl.) — по возможности, как можно:
        ὅ. τάχιστα Hom. и ὅ. τάχος Her. — как можно быстрее;
        ὅ. πλεῖστον χρόνον Xen.как можно дольше

        2) что касается, в отношении того что, поскольку
        

    ὅ. δὲ καὴ ἐμὲ οἴει εἰπεῖν τοῦτο, παρήκουσας Plat. — что же касается того, что, по-твоему, и я это сказал, (здесь) ты ослышался;

        ἆρά τίς σοι δοκεῖ ἀδικῶν ἄνθρωπος σωφρονεῖν, ὅ. ἀδικεῖ ; Plat. — разве несправедливо поступающий человек кажется тебе разумным в своей несправедливости?

        3) (потому) что, из-за того что
        

    (χωόμενος, ὅτ΄ ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισας Hom.)

        ὅ. τί ; Dem., ὅ. δέ τί γε ; и ὅ. δέ τί μάλιστα ; Plat. или ὅ. τί δη ; Luc.почему же это?

    Древнегреческо-русский словарь > οτι

  • 6 ἐκπυνθάνομαι

    A search out, make inquiry, Il.10.320 ; ἔκ τε πυθέσθαι ἠέ.. ib. 308 ;

    ἵν' ἐκπυθώμεθα πόθεν.. E.Cyc.94

    , etc.
    2 c. acc., hear of, learn, S.Aj. 215 (anap.) ;

    τινός

    learn from..,

    E.HF 529

    ;

    τὸ πρᾶγμ' ὅπως ἔχει Ar.Ec. 752

    ; ἐ. τινός question him, Id.Pl.60: c. part.,

    ἐ. τινὰ ἀφιγμένον E.Hel. 817

    .

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἐκπυνθάνομαι

См. также в других словарях:

  • ἀφιγμένον — ἀ̱φιγμένον , ἀφίζω rise from one s seat perf part mp masc acc sg (doric aeolic) ἀ̱φιγμένον , ἀφίζω rise from one s seat perf part mp neut nom/voc/acc sg (doric aeolic) ἀφῑγμένον , ἀφικνέομαι arrive at perf part mp masc acc sg ἀφῑγμένον ,… …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • BASILEUS — I. BASILEUS apud Ingulfum, Totius occidui climatis orbis terrae Basileus: Rex est, ex Graeco Βκσιλεὺς, sicut ex Α᾿ντιγραφεὺς, Antigrapheus fecêre recentiores Latini, uti supra vidimus. Et quidem veteres inprimis Angliae Reges, sic prae coeteris… …   Hofmann J. Lexicon universale

  • PERSEA — I. PERSEA arbor Aegypti peculiaris, Isidi sacra, Galen. l. 2. κατὰ τόπους, et Stabo l. 17. illuc ex Aethiopia translata est: probe distinguenda a Persica, quam e Perside in Graeciam transtulisse Perseus dicitur Nicandro, qui sic hac de re; Σκληῤ… …   Hofmann J. Lexicon universale

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»